Kielten itseopiskelussa netistä on paljon apua. Ihan mahtava on Googlen kääntäjä. Vaikka sen tekemät käännökset ovat usein "vähän sinne päin", on kääntäjässä paljon muutakin, ja hinta-laatusuhde on erinomainen. Tekstin
kuuntelumahdollisuus on loistava. Puhesimulaattorit ovat kehittyneet, ja esimerkiksi venäjänkieliset tekstit lukee miellyttävä naisääni, jota jaksaa kuunnella pitempäänkin.
Googlen kääntämistapa on aika erikoinen, yhtaikaa tyhmä ja nerokas. Se ei perusta käännöksiään kielen sääntöihin, kuten voisi luulla. Käännös on tilastollista, perustuu jo käännettyihin teksteihin kuten webbisivuihin, kirjoihin ja YK:n asiakirjoihin. Niistä kerätään sanoille ja sanayhdistelmille käännösvastineita, joista valitaan todennäköisin vaihtoehto. Niinpä uuden kielen kääntäjän kehittämistyössä ei tarvita kielitieteilijöitä tai edes kyseistä kieltä osaavia ihmisiä, vaikka eivät he haitaksikaan ole. Googlen käännökset paranevat vähitellen, kun käännettyjä tekstejä tulee lisää - kääntäjä oppii. Kun suomen kieli tuli vuonna 2008 mukaan kielivalikoimaan, käännösvarastot taisivat olla vähäiset. Alkuaikoina vanhemmat uutiset kääntyi englanniksi muotoon parents are the news. Kääntäjästä saa sekä huvia että hyötyä.
Alkuvuosina tarjolla oli kieliyhdistelmiä, joissa englanti oli aina toisena kielenä. Nykyään käännöksen voi pyytää suoraan kielestä toiseen. Konsti on, että käännös tehdään tarvittaessa englannin kautta, esim. arabia-suomi-käännös on oikeasti arabia-englanti-suomi. Niin googlemaista, mutta ylimääräinen vaihe lisää virheitä. Monesti kannattaakin katsoa välivaiheen käännös englanniksi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti